From Accents to Identity: The Unspoken Loss in Taiwanese Mandarin

What happens when the language you speak every day isn’t your mother tongue, but a tool given by political history? Through accents, acting, and memory, this piece explores how Taiwanese Mandarin reveals a quiet, unspoken loss — and a resilient desire to be understood.

Author: Nisha Chao  Instagram  Photo: Guts Improv

Let's Connect: nisha0107@gmail.com


To prepare for acting roles,
I studied how people from different countries speak Mandarin.
I practiced Thai-accented, Japanese-accented, and American-accented Mandarin.

Each country’s phonetic system influences how they pronounce Mandarin.

How Accents Shape Mandarin Pronunciation

  • Thai speakers: Thai lacks the "ü" sound. Combined with Thai intonation,
    the sentence “Yuèliàng yuèláiyuè yuán” ("The moon is getting rounder and rounder")
    often becomes:
    “Ye liang ye lai ye yan”

  • Japanese speakers: Japanese has no retroflex sounds like zh, ch, sh, r (ㄓㄔㄕㄖ),
    so these often shift to:
    “ji, chi, xi, li” — turning "Rìběnrén" ("Japanese person") into "Lìběn rén"

  • American English speakers: English doesn’t have tonal distinctions like Mandarin.
    So mastering the four tones can be very difficult.
    I once heard someone say "shuō chū jīngyàn hé xiǎngfǎ"
    ("express experience and ideas") as:
    "shuō chù jīng yǎn hē xiāng fà"

Language as a Portal to Character

As a performer, these pronunciation shifts help me enter different character states.
They also reveal how deeply phonetic systems shape our habits and emotional tone.

After listening to how foreigners speak Mandarin,
I turned back to how Taiwanese people speak Mandarin.

And one word came to mind:

“Flat.”

I Was Surprised by This Realization

I had never noticed this before.
Maybe because I had never compared so directly.
And whenever I thought of “standard” Mandarin — like Beijing-accented Mandarin —
I often mocked it on stage rather than seriously using it as reference.

What Do I Mean by “Flat”?

  • Smaller oral space

  • Less movement of facial muscles

  • Slurred or swallowed articulation

  • Subtle or missing emotional inflection

A Far-Fetched Thought (Or Maybe Not?)

Could this be a subconscious, passive resistance?

After all, Mandarin was not originally spoken in Taiwan.
It was imposed after 1949, when the ruling party fled to the island.

Could our flattened way of speaking Mandarin reflect a kind of quiet protest —
one passed down through generations?

A Brief Historical Context: Why Mandarin in Taiwan?

Before 1949, most Taiwanese people didn’t speak Mandarin.
They spoke:

  • Taiwanese Hokkien (a Southern Min language),

  • Hakka,

  • Indigenous Austronesian languages, and

  • Japanese — especially among people educated during the Japanese colonial era (1895–1945).

For 50 years under Japanese rule, many Taiwanese grew up using Japanese in school and public life.
After World War II, when Japan surrendered and Taiwan was handed over to the Republic of China,
Mandarin was suddenly declared the official language.

The Chinese Nationalist Party (Kuomintang, or KMT) enforced strict language policies:

  • Mandarin only in schools and government

  • Local languages were discouraged, banned, or punished

  • Children were taught to avoid their ancestral languages

This created a society where people had to express themselves
in a language that wasn’t historically theirs.

Confusion in the Learning System

Taiwan uses the Bopomofo system (Zhuyin), developed in 1908 to teach Mandarin pronunciation.

But Bopomofo isn’t always intuitive:

  • ㄠ = ㄚ + ㄨ

  • ㄞ = ㄚ + ㄧ

  • ㄅ = ㄅ + ㄜ

  • ㄐ = ㄐ + ㄧ

You’re often forced to memorize combinations that don’t break down easily.
It feels more like mechanical cramming than natural speech acquisition.

A Language I Use But Don’t Fully Belong To

Taiwanese Mandarin isn’t my mother tongue.
It feels like someone familiar but distant.

Yet it’s the language I use every day:
to express myself, to connect with others,
to live and work.

And for many of my beloved friends,
it’s the only “Taiwanese language” they speak.

What Happens When a Language Is Imposed?

In this kind of context:

A dominant power enters,
forces an outside language on the population,
and suppresses local tongues tied to land, history, and identity.

I was destined to carry a subtle but deep sense of loss.

My Promise to Myself

I’ve already lost the chance to speak my mother tongue with everyone.
But I refuse to lose the ability to express myself clearly.

I have the right — and the responsibility —
to help others understand me.

#MyMotherTongueIsTaiwanese

If you also speak it, barely speak it, or want to learn —
Let’s speak it together when we meet.

#TaiwaneseIdentity #MandarinInTaiwan #LanguageAndPower #MotherTongueMatters #TaiwaneseMandarin #PostColonialVoices #SpeakTaiwanese #LostLanguages #VoiceAndIdentity #AccentAndBelonging #ZhuyinConfusion #LanguageIsPolitical

About Nisha Chao


Comments